Traduções


Alemãs



2004



http://www.elfenbein-verlag.de/regio2.htmDER PRINZ MIT DEN ESELSOHREN – Roman – [O príncipe com orelhas de burro] – aus dem Portugiesischen übersetzt von Astrid Schoregge, mit einem Nachwort von Sven Limbeck – Berlin: Elfenbein Verlag.




















2001


http://www.elfenbein-verlag.de/
BLINDEKUH – Roman – [Jogo da cabra cega] – Aus dem Portugiesischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Sven Limbeck – Berlin: Elfenbein Verlag.






















Castelhanas



s/d



POESIA PORTUGUESA: ANTOLOGÍA – Antologia bilíngue em português e espanhol – Selección, traducción, notas y prólogo por João da Costa Lopes – Fundación Central Madeirense / Instituto Portugués de Cultura, Caracas.



1983



JOSÉ RÉGIO – Selección, traducción y prólogo de Francisco Cervantes – Ciudad de Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, Dirección General de Difusión Cultural, Unidad Editorial – col. 'Material de lectura. Serie Poesía moderna', 102.


1980



LA POESÍA DEL PORTUGUÉS JOSÉ RÉGIO – Presentación y traducción de Francisco Cervantes, La LI 39, (22 jun.), 8-12.



1961



JACOB Y EL ÁNGEL, MISTERIO EN TRES ACTOS, UN PRÓLOGO Y UN EPÍLOGO [Jacob e o Anjo] – TEATRO CONTEMPORÁNEO – TEATRO PORTUGUÉS – RAUL BRANDAO, EL LOCO Y LA MUERTE – JOSE REGIO, JACOB Y EL ÁNGEL – ALFREDO CORTEZ, "ROUGE!" – BERNARDO SANTARENO, LA PROMESA – LUIZ FRANCISCO REBELLO, ES URGENTE EL AMOR – COSTA FERREIRA, UN HOMBRE SOLO – Selección y prólogo de Luiz Francisco Rebello – Traducción del portugués por Víctor Aúz Castro – Madrid: Aguilar, 41-139.















Chinesas



1987



MÁRIO OU EU PRÓPRIO–O OUTRO: UM POEMA DRAMÁTICO DE JOSÉ RÉGIO – Maria Manuela Vale – Conferência proferida em 20/12/1984, integrada nas Comemorações do 15º aniversário da morte de José Régio – Tradução: Jin Guo Ping – Revisão literária (chinês): Tou Pui Son – Capa: Mio Pang Fei – Macau: Instituto Cultural de Macau – Contém igualmente: 'Boneco desfeito', 'Poema do silêncio', 'Cântico negro'.
















Francesas



2000



COLIN-MAILLARD [Jogo da cabra cega] – Roman, traduit du portugais par Jorge Sedas Nunes et Dominique Bussillet – Présentation de Manuel de Oliveira – Col. 'Bibliothèque portugaise' – Paris: Éditions Métailié.

















1995



LE FERTILE DÉSESPOIR, ANTHOLOGIE – Contém: 'Le saint de pierre'; 'Chant noir'; 'Terrain mouvant'; Litanie héroïque'; 'Le poète mort'; 'Jeu de miroirs'; 'Le croquemitaine'; 'Le fertile désespoir'; 'Le romance de Vila do Conde'; 'Fado des pauvres'; 'Fado du grand et horrible crime'; 'Fado des femmes de mauvaise vie'; 'Fado des chaînes'; 'La nuit est venue'; 'Absence'; 'Plaisanterie'; 'Chanson de l'après-midi'; 'Il y avait en ville'; 'Ballade folle'; 'Madame la Lune'; 'Adieu'; 'Carrefour' – Traduit du portugais par Isabel Meyrelles – Préface de Robert Bréchon – Bordeaux: L’Escampette Éditions.













1994



VINGT ET UN POÈTES POUR UN VINGTIÈME SIÈCLE PORTUGAIS – Anthologie par Luís Miguel Queirós – Traduits par Violante Picon, Michelle Giudicelli et Pierre Rivas – Bordeaux: L´Escampette.

«Cette anthologie porte un titre prudent. Les poètes par lesquels elle s'ouvre, José Régio et Vitorino Nemésio, sont tous les deux nés en 1901, Paulo Teixeira, le plus jeune des poètes présentés, vient à peine de franchir le cap des trente ans : on pourrait l'appeler Anthologie de la poésie portugaise du XXe siècle, titre convenablement catégorique, qui ne manquerait pas de séduire les tenants des soi-disants 'ouvrages de référence'. Mais oser un chiffre qui n'est même pas rond laisse planer le doute que les vingt-et-un auteurs ici regroupés résultent d'un choix quelque peu aléatoire, qui sans trop de dangers ni d'excès pourrait être facilement ramené à dix-sept ou s'élargir à vingt-neuf.

Je ne peux pas nier que cette conjecture ne soit raisonnablement fondée. Je vais donc me livrer au devoir, peut-être puéril, d'exposer les critères sur lesquels s'est basée la sélection de ces vingt-et-un noms, parmi tous ceux qui pourraient être appelés à représenter la période de la poésie portugaise qui s'étend depuis le coup d'état moderniste de Fernando Pessoa jusqu'à nos jours. Je crois qu'il vaudrait mieux admettre que, dans les derniers mois de 1993, lorsque je travaillais à cette sélection, ces vingt-et-un poètes étaient ceux que j'aimais le plus...».


Luís Miguel Queirós




1990



MÁRIO OU MOI-MÊME L’AUTRE, ÉPISODE TRAGI-COMIQUE EN UN ACTE [Mário ou eu próprio - o outro] – Trad. Dominique Bussillet et Jorge Sedas Nunes – CAHIERS DE LA DIFFÉRENCE 9/10, Paris.

LE FADO D‘AMALIA – Antologia de poemas interpretados por Amália Rodrigues – Actes Sud.















1982



COMPLAINTE DE PORTALEGRE [Toada de Portalegre] – Trad. de Isabel Meyrelles – BICÈPHALE: EUROPE-AMÉRIQUE LATINE 7/8 – Número consacré au Portugal et au Brésil, 38-45.



1971



ANTHOLOGIE DE LA POÉSIE PORTUGAISE DU XIIe AU XXe SIÈCLE – Contém: 'Le poète Fou', 'Le vitrail et la sainte morte' e 'Fado-canção' – Seleção, prefácio e notas de Isabel Meyrelles – Paris: Gallimard.

Um destes poemas tinha já sido traduzido em 1952 por Pierre Hourcade, primo de J. B. Jeener, o colaborador do Figaro que tinha adaptado Jacob e o Anjo para a apresentação dessa peça ao público parisiense.
















1958



POÈMES SYNTHÈSES 145/146 (juin-juillet) – Portugal. Le monde des Lusiades – (suivi d’un dossier Brésil) – Sous la direction de Léon Kochnitzky – Traductions de Armand Guibert, Jean Roussé, Léon Kochnitzky et Luiz de Macedo – [Bruxelles] – Contient des textes et des poèmes de Júlio Dantas – Sophia de Mello Breyner Andresen – Joaquim Paço d’Arcos – Mário de Sá-Carneiro – Florbela Espanca – José Régio – Miguel Torga – Eugénio de Andrade – António Botto – Armindo Rodrigues – António Porto-Além – José Osório de Oliveira – Luiz de Macedo – António Ferro (347-509).





Régio em França




MARQUES, Carmino (2012) José Régio em França: um paradigma de diálogo em sentido único – FÓRUM APEF 2010: INVASIONS ET ÉVASIONS. LA FRANCE ET NOUS; NOUS ET LA FRANCE, APPROCHE RÉTROSPECTIVE, PERSPECTIVE ET PROSPECTIVE DES RELATIONS LITTÉRAIRES ET CULTURELLES FRANCO-IBÉRIQUES, Université de Coimbra, 29 et 30 novembre 2010 – Carnets, Invasions et Évasions; La France et nous, nous et la France, numéro spécial automne-hiver 2011/2012, 219-231.









Inglesas



1999



THE FLAMED-COLOURED DRESS AND OTHER STORIES [O vestido cor de fogo e outras histórias] – Transl. Margaret Jull Costa – Col. ‘From the Portuguese' – Fundação Calouste Gulbenkian / Instituto Camões / Instituto Português do Livro e das Biblioteca – Manchester: Carcanet Press.















1
997


JOSÉ RÉGIO, 4 POEMAS – Transl. Richard Zenith – TABACARIA, REVISTA DE POESIA E ARTES PLÁSTICAS, 4: Portuguese Poetry after Pessoa – Lisboa: Casa Fernando Pessoa e Contexto Editora.




1972



MODERN POETRY IN TRANSLATION 13/14, PORTUGAL – Compiled by Helder Macedo – London.


















1966



SELECTIONS FROM CONTEMPORARY PORTUGUESE POETRY – A bilingual selection – Contém: 'Sabedoria' – Org. Jean R. Longland; il. Anne Marie Jauss; introd. Ernesto Guerra da Cal – New York: Harvey House.

José Régio comenta a sua representação nesta antologia em duas entradas do Diário Íntimo:
- de Portalegre, 15.12.1965, com a transcrição de uma carta para Jean Longland;
- de Vila do Conde, 12.01.1966.
















    1963



    MY PROBLEM [O Meu Caso] – Transl. Gregory Rabassa – ODYSSEY REVIEW 3-2 – New York, 130-143.


    1960



    THREE TWENTIETH-CENTURY PORTUGUESE POETS [Fernando Pessoa, Mário de Sá-Carneiro, José Régio] – Contém: 'Hymn of Darkness' ['Cântico Negro'], 'Genesis' [Génese], 'Accusation' ['Libelo'], 'Deception' ['Logro'], 'Here and There' ['Cá e Lá'], 'Nocturne' ['Nocturno'], 'Wisdom' ['Sabedoria'] – By John Morris Parker, Lecturer in Portuguese at the University College of Rhodesia and Nyasaland – Publication of the Ernest Oppenheimer Institute of Portuguese Studies of the University of the Witwatersrand, Johannesburg – Johannesburg: Witwatersrand University Press, 32-42 – Text of a lecture delivered in the University of the Witwatersrand in September, 1959.

    De uma carta de Eugénio Lisboa para José Régio, escrita de Lourenço Marques em 01.03.1966:


    «Já agora talvez goste de saber que a velha Antologia do [editor Américo] Tavares Martins dedicada a si (e na qual colaborei) é agora livro recomendado pelo leitor de português da Universidade de Witwatersrand (Johannesburg – África do Sul) – ele é um tal John Parker que tem um pequeno livro dedicado ao Fernando Pessoa, ao Sá-Carneiro e ao... José Régio. A sua peça Jacob e o Anjo é frequentemente livro de texto [naquela Universidade], juntamente com a Clepsidra do Pessanha, a Confissão de Lúcio do Sá-Carneiro e a Queda de um anjo do Camilo. Quanto à recomendação da Antologia, posso assegurar-lhe que não tive qualquer interferência – nem sequer travei ainda conhecimento com o homem. Provavelmente tomou conhecimento dela por intermédio de algum aluno português. Como resultado, o livro vende-se agora na espetacular livraria CNA Universitária, em Johannesburg!! E já um livreiro de L[ourenço] M[arques] parece que descobriu que o autor da introdução era eu e me telefonou a pedir exemplares! Mandei-o ao diabo que o levasse, evidentemente!».



    Italianas


    2006



    Várias composições líricas de Régio figuram em diversas antologias italianas de poesia portuguesa. Listam-se aqui apenas a referência mais antiga, a mais recente e o teatro; para uma lista completa ver MARCHIS, Giorgio de (2014) '3 Fados' di José Régio.



    GIOCHI DI RITMO E RIMA... POESIE DI JOSÉ RÉGIO  A cura e traduzione di Enrico Martines  Introduzione, Enrico Martines, 13-23 – PALAZZO SANVITALE 18/19, 24-103.



















    1956



    GIACOBBE E L'ANGELO [Jacob e o Anjo] – A cura di Giuseppe Carlo Rossi – TEATRO PORTOGHESE E BRASILIANO – 'Auto' della visitazione; 'Auto' pastorale castigliano; Gil Vicente: 'Auto dell'India', 'Auto della barca dell'inferno', 'Farsa di Inês Pereira'; Antonio Ferreira: 'Castro'; Almeida Garret: Fra' Luigi di Sousa; Júlio Dantas: 'La cena dei cardinali'; José Régio: 'Giacobbe e l'angelo'; Luis Carlos Martins Pena: 'Il giudice conciliatore della piantagione' – Com um retrato – Col. 'Thesaurus litterarum', Sez. 3, Teatro di tutto il mondo, 21 – Milano: Nuova accademia, 267-363.


    1948



    BENILDE O LA VERGINE-MADRE [Benilde ou a Virgem-Mãe] – Traduzione di Gilberto Beccari e Oscar Cecchi, LA COMMEDIA, diorama di teatro diretto da Edoardo Garello, IV-6, (dez.), 2-41.
    {em Eugénio LISBOA (1978) José Régio.Uma literatura viva, lê-se erroneamente «Garibaldi Becchari»}.

















    1942



    POETI MODERNI PORTOGHESI – Tradotti da Enzio Vólture – Presentati da Gino Saviotti – col. 'Collana di Studi dell'Istituto di Cultura Italiana in Portogallo', 1  Lisbona: Estudos Italianos em Portugal, 70-72 – Contém: 'Genesi', 'Cantico Negro'  [Na data figura igualmente o ano 'XX' da Era Fascista - de 28.10.1941 a 27.10.1942].


















    Romenas


    2016



    FEMEI ȘI POVEȘTILE LOR – Traducere: Georgiana Bărbulescu – Prefață: Filipe Delfim Santos – București: Editura Univers.


















    2002



    JOSÉ RÉGIO, CINCO POEMAS Traduzidos por Georgiana Bărbulescu – CINCI POEME traduse de Georgiana Bărbulescu – A virgem louca / Fecioară rătăcită; Ícaro / Icar; Libertação / Eliberare; Ignoto Deo / Ignoto Deo e Fado português / Fado portughez – Com o apoio do Centro de Língua Portuguesa na Universidade de Bucareste / Instituto Camões.